free website templates

EDITION DE LIVRES

Christine Schultz-Touge
Mobirise

A propos de moi

Organisation et coordination de la version anglaise de "beaux livres", de sitesWeb et de guides touristiques pour des sociétés d'édition, des musées nationaux français ou étrangers et des agences de publicité.

Travail en équipe et avec des délais impartis dans le cadre de projets indépendants en relation avec les auteurs, les traducteurs et les techniciens de fabrication. Je suisresponsable des travaux de réécriture, des corrections, de l'approche aucalibrage ainsi que de la relecture des épreuves et de la supervision destravaux de pre-presse jusqu'au "bon à tirer".

La majeure partie de monactivité se fait par Internet cependant je suis à même de me rendre à Paris plusieurs fois par semaine pendant les périodes de bouclage ainsi que pour la mise en place des projets.

A propos de "editing" en anglais

COPY EDITING

L'édition de copie est fondamentalement une étape de relecture. Lorsque la portée du relecteur est généralement limitée au repérage des erreurs typographiques, des fautes d'orthographe et des erreurs vraiment grossières dans la présentation, l'éditeur de copie ajoute de la grammaire au mélange.

Les éditeurs de copie suivent généralement un ensemble de règles strictes et rapides sur la façon d'utiliser la ponctuation et la terminologie, et ils ne prêtent pas beaucoup d'attention à la structure globale de votre composition ou même à la signification d'une phrase.

HARD EDIT

Le hard edit est quand on demande au rédacteur comment améliorer le manuscrit. Ce n'est pas de la triche de la part de l'auteur, c'est un aveu honnête qu'il est impossible de lire votre propre travail avec les yeux de quelqu'un d'autre

Alors qu'un éditeur de copie ou un relecteur peut faire son travail une phrase à la fois, un éditeur dur devrait lire le livre en entier une fois avant d'essayer de le modifier.

TECHNICAL EDIT

Une révision technique s'apparente un peu à une «vérification des faits» et, selon le manuscrit, peut finir par être exactement la même chose. Certaines modifications techniques vont bien au-delà de la simple lecture d'un texte avec un œil expert et de la détection de défauts de logique ou d'erreurs.

Les éditeurs techniques de livres informatiques, par exemple, sont tenus de vérifier le code informatique dans le livre et sur tout CD d'accompagnement.

Les éditeurs techniques doivent être des experts dans leur domaine, pas en grammaire anglaise.

PROOFREADING

La relecture doit être effectuée par un certain nombre de bons lecteurs, plus ils correspondent à votre calendrier de production, plus vous êtes joyeux.
Le manuscrit doit être remis aux relecteurs sous la forme finale, composée.

Mis à part la possibilité que des erreurs soient introduites par quiconque fait la composition, il est juste plus facile pour la plupart des gens de repérer les erreurs dans un texte qui ressemble à un vrai livre au lieu d'un papier à double interligne.

Les correcteurs devraient vraiment s'abstenir de commenter une grammaire douteuse et s'en tenir aux erreurs.

Clients

Somogy Art Publishers - Éditions Gallimard - Barbier-Mueller - Citadelles & Mazenod
Editions Flammarion - Abbeville Press Publishers - Éditions Hazan - BETC RSCG Paris 
Acte sud - Le Louvre - Louis Vuitton - Cartier - The Barbier-Mueller Collection

Partagez cette page!