A propos de

Christine Schultz-Touge

Organisation et coordination de la version anglaise de "beaux livres", de sitesWeb et de guides touristiques pour des sociétés d'édition, des musées nationaux français ou étrangers et des agences de publicité. Travail en équipe et avec des délais impartis dans le cadre de projets indépendants en relation avec les auteurs, les traducteurs et les techniciens de fabrication. Je suisresponsable des travaux de réécriture, des corrections, de l'approche au calibrage ainsi que de la relecture des épreuves et de la supervision destravaux de pre-presse jusqu'au "bon à tirer". La majeure partie de monactivité se fait par Internet cependant je suis à même de me rendre à Paris plusieurs fois par semaine pendant les périodes de bouclage ainsi que pour la mise en place des projets.

Book Editing

COPY EDIT

Copy edit is basically one step up from proofreading. Where the scope of the proofreader is generally limited to spotting typographical errors, misspellings and really gross errors in presentation, the copy editor adds grammar to the mix. Copy editors generally follow a set of hard and fast rules about how to use punctuation and terminology, and they don't pay a lot of attention to the overall structure of your composition or even the meaning of a sentence.

HARD EDIT

It is when the editor is asked how to improve the manuscript. This is not cheating on the author's part, it's an honest admission that it's impossible to read your own work through somebody else's eyes While a copy editor or a proofreader can do their work one sentence at a time, a hard editor should read the whole book through once before trying to edit it.

TECHNICAL EDIT

A technical edit is somewhat akin to "fact checking" and, depending on the manuscript, can end up being exactly the same thing. Some technical edits go far beyond simply reading a text with an expert eye and picking out flaws in logic or out-and-out mistakes. Technical editors of computer books, for example, are required to verify computer code in the book and on any accompanying CD. Technical editors must be experts in their field, not in English grammar.

PROOFREADING

Proofreading should be performed by a number of good readers, the more who fit your production schedule, the merrier.The manuscript should be given to proofreaders in the final, typeset, form.Aside from the possibility of errors being introduced by whomever does the typesetting, it's just easier for most people to pick out errors in a text that looks like a real book instead of double-spaced paper.Proofreaders should really restrain themselves from commenting on iffy grammar and stick to mistakes.

Edition de Livres

EDITION LÉGÈRE

Une édition légère est fondamentalement une étape de relecture. La tâche de l’éditeur de copie est alors généralement limitée au repérage des erreurs typographiques, des fautes d'orthographe et des erreurs vraiment grossières de présentation, mais il peut aussi corriger la grammaire. 
Les éditeurs suivent généralement un ensemble de règles strictes, définit par des manuels sur la façon d'utiliser la ponctuation et la terminologie, et ne prêtent pas beaucoup d'attention à la structure globale de la composition des textes, ou même à la signification des phrases.

EDITION COMPLÈTE

Une édition complète c’est lorsqu'on demande au rédacteur comment améliorer le manuscrit. Ce n'est pas de la triche de la part de l'auteur, c'est un aveu honnête qu'il est impossible de lire son propre travail avec les yeux de quelqu'un d'autre.
Alors qu'un éditeur de copie ou un relecteur peut faire son travail une phrase à la fois, pour une édition lourde on doit lire le livre en entier au moins une fois avant d'essayer de le modifier.

EDITION TECHNIQUE

Une révision technique s'apparente un peu à une «vérification des faits» qui selon le manuscrit, peut finir par être exactement la même chose. Certaines modifications techniques vont bien au-delà de la simple lecture d'un texte avec un œil expert, et la détection des défauts de logique ou des erreurs. Les éditeurs techniques de livre informatiques par exemple, sont tenus de vérifier le code informatique du livre ou des CD d'accompagnement. Les éditeurs techniques doivent être des experts dans leur domaine et non des experts de grammaire et de la langue.

RELECTURE

La relecture doit être effectuée par un certain nombre de bons lecteurs, et plus ils correspondront au calendrier de production, le mieux ce sera. Le manuscrit doit être remis aux relecteurs sous sa mise en forme finale. Mis à part la possibilité que des erreurs soient introduites par quiconque lors de la composition, il sera juste plus facile à lire pour la plupart des gens, plutôt que sur un papier à double interligne. Cependant, les correcteurs doivent s'abstenir de commenter, par exemple, une grammaire douteuse, et s'en tenir aux erreurs avérées.

Clients

Somogy Art Publishers - Éditions Gallimard - Barbier-Mueller - Citadelles & Mazenod
Editions Flammarion - Abbeville Press Publishers - Éditions Hazan - BETC RSCG Paris 
Acte sud - Le Louvre - Louis Vuitton - Cartier - The Barbier-Mueller Collection

Suivez nous!

© Copyright 2021 Web-Art - All Rights Reserved